In Procédure By Victoria

Accent britannique contre les Etats-Unis

Un fragment du spectacle avec la participation de l’acteur britannique Hugh Lorrie connu comme l’homme de tête «House», sur les différences de l’accent britannique et américaine a déjà gagné le cœur des apprenants en anglais. L’action se déroule dans la sitcom populaire américaine «The Ellen DeGeneres Show», où le premier jouer à un jeu avec son invité, appelant l’autre tour à tour les mots de l’argot américain, dont la signification besoin de deviner.

Donc, le premier mot qui est à la tête — flossing Hugh demandé si dans le sens littéral du mot, il a dû expliquer ce que Ellen répond, au sens de jargon. Littéralement flossing (nom) — un processus de nettoyage des dents avec du fil dentaire floss Hugh Lorrie dit: «Oui, je sais l’opinion des Américains sur les pratiques dentaires au Royaume-Uni,» soulignant qu’il est certainement un effet négatif, en essayant de trouver une explication du mot «probablement quelque chose adhérente» close fitting En fin de compte, le leader des cartes ouvertes, et nous savons ce que cela signifie «se vanter» showing off

La phrase suivante to chin wag qui se traduit littéralement comme le menton wag. Colloquial sa valeur — parler, gab to chat to wag your chin La transcription ch transferts t ∫], bien que l’acteur britannique dit [∫]. Par conséquent, le premier pas comprendre la parole et expliqué comme un blundering idiot — maladroit idiot.

BA-DONKA-DONK dirigé par Hugh totalement confus! Pour une raison quelconque, il pensait qu’il était «une malédiction», qui se prononce le peuple a soudainement cessé de voiture de police means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Oui, en principe, il semble BA-DONKA-DONK comme un mauvais mot. Personnellement, cela me rappelle Kood-Qudah! Mais le fait est que les Américains sont soi-disant plein de femmes. L’explication dans la vidéo: it’s extremely curvaceous female behind (pour vous une femme avec un très rondeurs!)

Encore une fois, la différence d’accent américain et britannique dans la phrase chuffed to bits Hugh dit ch ne t ∫] et [∫]. Si nous traduisons chaque mot séparément, on obtient le «béat en morceaux» to be really pleased to be thrilled by something mais nous allons trouver l’équivalent en russe … un peu comme un éléphant! Je pense que ce qui est grand! Et pourquoi seulement Ellen pensé qu’il était just exhausted (juste épuisée)?

Terminez cette bataille verbale, ils ont décidé mot shawty young kid or woman (un petit enfant ou une femme). Ellen tente de donner des conseils, en chantant des chansons différentes, mais en vain.

Comme vous pouvez le voir, beaucoup de mots drôles qui portent absolument aucun sens littéral, et si de plus en ajouter accent, les Américains et les Britanniques ne comprennent pas l’autre. Amusant, non?

 

Procédure

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>