In Procédure By Catherine

«Drôle,» Anglais

Il est dit que les Britanniques ne sont pas chanceux avec trois choses: le temps, la cuisine et l’humour. Leur sens de l’humour subtil a toujours été une occasion de discussion, et parfois ridicule. Nous avons décidé de garder (de discuter, bien sûr) et vous l’avons déjà dit plus tôt dans l’article «de l’humour anglais» sur les complexités et les particularités de blagues en anglais. Je viens de vous rappeler que leur particularité principale est l’utilisation fréquente de l’ironie, le sarcasme, les jeux de mots comme des outils essentiels. Il est pour cette raison que genre d’humour est appelé dry sence of humour (et même en Russie, il sonne comme un «sens de l’humour», rappelez-vous que cette expression caractérise l’humour est sarcastique, pas son absence, que cela puisse paraître à première vue). Mais aujourd’hui est pas à ce sujet, ou plutôt, non seulement à ce sujet. Je vous suggère de regarder dans les mots et les expressions que nous pouvons utiliser dans la parole, parler d’un tel phénomène important que l’humour:

Joke vs anecdote

Ne confondez pas ces deux mots: joke — une blague, une anecdote; anecdote — l’histoire de la vie, pas nécessairement drôle.

He was telling jokes all the time during the meeting. – la réunion. He was telling jokes all the time during the meeting. – He was telling jokes all the time during the meeting. – Tout au long de la réunion, il a raconté des histoires drôles.

The book is full of anecdotes about his life in Africa. – vie en Afrique. The book is full of anecdotes about his life in Africa. – The book is full of anecdotes about his life in Africa. – Le livre contient de nombreuses histoires de sa vie en Afrique.

Que peut «faire» des blagues?

  • To crack / to make jokes — blagues.
  • To tell a joke — raconter une histoire drôle (jamais dire say a joke
  • To play a joke on somebody — jouer un tour à quelqu’un.
  • To get a joke — prendre une plaisanterie.

Quels sont les blagues?

  • Private joke — blague compréhensible pour un cercle restreint de personnes (en anglais américain — inside joke
  • Practical joke — blague, farce.
  • Dirty joke — couleur blague.
  • Sick joke — une blague méchante.

Quelle autre expression «bande dessinée» est en anglais?

  • You must be joking / you’ve got to be joking — Vous plaisantez.
  • Be a joke — pour être tout à fait inutile, stupide.

    The meeting was a joke! – The meeting was a joke! – La réunion était absolument inutile!

  • To make a joke out of something — quelque chose de bon à traduire.

    He wasn’t able to speak seriously about the matter and was making a joke out of it instead. – la question et faisait une blague sur ce lieu. He wasn’t able to speak seriously about the matter and was making a joke out of it instead. – He wasn’t able to speak seriously about the matter and was making a joke out of it instead. – Il ne pouvait pas parler sérieusement de l’affaire, mais seulement traduire une blague.

  • Go / get / be beyond the joke — de cesser d’être ridicule.

    It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. – à la maison. It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. – la plaisanterie. It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. – It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. – Il se fait tard, et il est pas. Je crains que ce ne est pas drôle.

  • Somebody’s idea of a joke — une expression familière que nous utilisons pour parler de quelque chose que nous ne trouvons pas drôle, plein d’esprit.

    If this is your idea of joke, I don’t find it at all funny! – je ne trouve pas ça drôle du tout! If this is your idea of joke, I don’t find it at all funny! – If this is your idea of joke, I don’t find it at all funny! – Si vous avez une telle blague, alors je pense que cela est pas drôle!

Si vous n’êtes pas familier avec l’humour anglais subtile, mais aujourd’hui nous avons à rattraper, mais dans le même temps renouvelé leur vocabulaire des phrases et expressions utiles de l’anglais parlé.
Nous allons commencer notre connaissance avec le spectacle croquis populaire britannique Big Train (En passant, l’expression elle-même est un emprunt à la langue anglaise sketch — un croquis miniature — d’où le nom de sketch show avec le célèbre comédien britannique Simon pie dans le rôle-titre.

Je vous offre une vignette intitulant Do you speak English?
Alors, imaginez que vous êtes en voyage votre voiture et profiter des vues spectaculaires de la campagne française, et soudain, votre voiture tombe en panne. Que faire? Bien sûr, consulter immédiatement un premier anglophone résident local, et d’apprendre le chemin de la station-service la plus proche. Donc, nous allons voir comment il a réussi l’héroïne de nos miniatures.

Regardons de plus près à ce qui était utile et intéressant dans la vidéo en termes de langue et de l’humour dans le même temps faire de l’anglais facile à comprendre pour eux-mêmes:

  • Bien sûr, nous ne devons pas oublier la façon de demander de l’aide au son poli, nous pouvons commencer une phrase par la phrase excuse m e — est simple:

    Excuse me, do you speak English? – Excuse me, do you speak English? – Je suis désolé, vous dites en anglais?

  • To break down — pause. Ce verbe à particule, qui se révèle être indispensable dans l’histoire de notre malheureuse héroïne:

    My car’s broken down. – My car’s broken down. – Ma voiture est tombée en panne.

  • I wonder if you could tell me … — commencer votre phrase par la phrase, si vous voulez demander poliment l’interlocuteur pour toute information:

    I wonder if you could tell me where to find a garage. – trouver un garage. I wonder if you could tell me where to find a garage. – I wonder if you could tell me where to find a garage. – Pourriez-vous me dire où je peux trouver une station-service.

  • Rappelez-vous que le mot garage dispose de plusieurs options pour la traduction:
    1. Garage.
    2. Service Station.
  • That’s wasted on me — signifie l’expression que ce que nous avons fait ou dit était inutile, to waste entend les déchets, à savoir nos actions ont pas atteint le résultat souhaité. Comment Simon Peg a utilisé cette expression? Lorsqu’on lui a demandé de dire où trouver le service de la jeune fille, il dit:

    Well, you know… that’s wasted on me. I don’t… I don’t understand what you’re saying. – sur moi. Well, you know… that’s wasted on me. I don’t… I don’t understand what you’re saying. – ce que vous dites. Well, you know… that’s wasted on me. I don’t… I don’t understand what you’re saying. – Well, you know… that’s wasted on me. I don’t… I don’t understand what you’re saying. – Vous ne devriez pas essayer, je ne comprends toujours pas.

  • Parlant de sa faible connaissance de l’anglais, Simon dit: I wish I had paid more attention to it . C . C conception I wish … parlant de ses regrets liés au passé, nous utilisons le temps Past Perfect Plus d’informations sur ce sujet, ou se souvienne de vous dans l’article avec les propositions I wish .

    This is one of these things where I wish I’d paid more attention at school. – souhaite que je l’avais payé plus d’attention à l’école. This is one of these things where I wish I’d paid more attention at school. – This is one of these things where I wish I’d paid more attention at school. – Ceci est un de ces sujets sur lesquels je devrais payer plus d’attention à l’école.

  • I’ll tell you what — ce qui est une expression familière qui peut être traduit comme suit: voilà ce que je pense; Voilà ce que je vais vous dire.
  • To go down — ce verbe à particule, qui peut avoir plusieurs significations, mais ici, la valeur de la prochaine — de se déplacer d’un endroit à l’autre.

    If you go down that way, about half a mile is a village, there might be someone there who speaks English. – un demi-mile est un village, il pourrait y avoir quelqu’un qui parle anglais. If you go down that way, about half a mile is a village, there might be someone there who speaks English. – If you go down that way, about half a mile is a village, there might be someone there who speaks English. – Si vous allez dans cette voie, un demi-mile du village, peut-être il ya quelqu’un parle en anglais.

  • I’m so sorry I couldn’t be of more help — il est juste une expression familière qui peut se traduire comme suit — Je suis désolé, je ne suis plus en mesure d’aider.
  • You never know — une expression familière qui est utilisé dans les cas où nous ne savons pas avec certitude, mais attendez-vous quelque chose de bon qui peut arriver.
  • Une autre expression intéressante — next time you are over — dans ce cas, l’adverbe over sera mis dans un lieu particulier: la maison, la ville, etc.

    Next time you’re over we’ll learn a bit of English for you. – un peu d’anglais pour vous. Next time you’re over we’ll learn a bit of English for you. – Next time you’re over we’ll learn a bit of English for you. – La prochaine fois que vous êtes ici, nous apprenons l’anglais un peu pour vous.

  • S’il vous plaît noter le couple après des suggestions:

    I can speak English! – So can I! – I can speak English! – So can I! – Je parle en anglais! — Moi aussi!

    Répondre «moi aussi» à phrase affirmative, utilisez la structure So + verbe auxiliaire.

Eh bien, je pense que en regardant à nouveau cette vidéo, vous le regardez avec des yeux nouveaux et de nouveaux mots et des constructions grammaticales semblera familier et compréhensible.

 

Procédure

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>