In Procédure By Irina

Gossip girl ou des commérages en anglais

Nous savons tous que les ragots to gossip ne sont pas bonnes. Il est laid et caractérise la personne qui le fait, pas c mieux. Malgré cela, la plupart des gens toujours intéressés par les changements des autres d’os to dish the dirt on smb et aujourd’hui nous allons discuter de l’expression sur le sujet.

Vous pourriez être surpris, mais le mot gossip n’a pas toujours été négative. Dans un premier temps, ce mot a appelé parrains godparents ou la famille proche familiar acquaintances qui étaient au courant des affaires de la famille. A l’époque de Shakespeare, le terme quelque peu changé son sens. Donc nous avons commencé à appeler les gens plus souvent que les femmes, qui aimait à parler de quelque chose d’important. Et si nous parlons de femmes qui ont passé du temps avec les femmes lors de l’accouchement. Typiquement, parent ou un voisin qui parlait avec la future mère, a donné des conseils, a rapporté les dernières nouvelles.

Comme le thème de la grâce, il est pas étonnant que les mots et expressions qui décrivent l’action, beaucoup. Commençons par le fait que rappeler le plus intéressant!

  1. To slander — diffamer quelqu’un.
  2. She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. – et son petit ami. She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. – She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. – Elle a accusé leurs voisins qu’ils elle et son petit ami calomnient.

  3. To chew the fat (neform.) — Aiguisez beignets.
  4. We hadn’t seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. – et a passé la plupart de la soirée juste le bout de gras. We hadn’t seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. – We hadn’t seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. – Nous avons pas vu et la plupart du temps à aiguiser beignets.

  5. To blather / blether — dire des bêtises (neform.); pop; parler de quelque chose d’ennuyeux et sans importance.
  6. I can’t stand her ignorance and endless blathering! – déblatérer! I can’t stand her ignorance and endless blathering! – I can’t stand her ignorance and endless blathering! – Je ne peux pas supporter son ignorance et d’absurdités sans fin!

  7. Hearsay — audience; rumeur.
  8. Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. – tout simplement par ouï-dire. Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. – Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. – Il est tout juste des rumeurs, si vous avez aucune preuve réelle.

  9. To meddle — levier propre entreprise.
  10. You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – les affaires! You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – de votre entreprise? You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – Vous êtes toujours fourrant son nez propre entreprise. Vous ne comprenez pas que vous n’êtes pas concerné?

  11. To gab (. Neform) — Pour parler; tirer la brise; sornettes; sornettes.
  12. My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – un jeune homme. My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – la seule chose qu’il faisait était bavarde à propos de rien. My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – Ma mère a essayé de me mettre en place avec un jeune homme. Quand nous étions sur notre première date, la seule chose qu’il n’a — parler de quoi que ce soit.

  13. To cause tongues to wag — jaser.
  14. Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. – au travail causé ses collègues langues à remuer. Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. – Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. – Robe trop franc Brigitte qu’elle portait à travailler hier, a donné lieu à des rumeurs de ses collègues.

  15. To chit-chat — Pour parler (neform.); lyalyakat; pop.
  16. — What did you talk about?
    — Oh, nothing of interest. Just idle chit-chatting about this and that.
    — Qu’est-ce que tu racontes?
    — Oui, quelque chose d’intéressant. Shabby à ce sujet, à ce sujet.

  17. To hear through the grapevine — quarante queue apporté.
  18. I heard through the grapevine that they are going to divorce. – vont divorcer. I heard through the grapevine that they are going to divorce. – I heard through the grapevine that they are going to divorce. – Je suis ici sur la queue apporté quarante ans, ils ont divorcé.

  19. To dirt the dish on smb — ternir; la calomnie; mélangé avec de la boue; jeter de la boue sur quelqu’un.
  20. Monika agreed to dirt the dish on her boss for a large sum of money. – patron pour une grosse somme d’argent. Monika agreed to dirt the dish on her boss for a large sum of money. – Monika agreed to dirt the dish on her boss for a large sum of money. – Monica convenu à noircir son patron pour une coquette somme d’argent.

  21. Straight from the horse’s mouth — de la source
  22. Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. – de la bouche du cheval. Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. – Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. – Chaque nouvelles que je reçois de la source.

  23. Rumor has it that — La rumeur veut.
  24. Rumor has it that they are going to sell the company. – vendre l’entreprise. Rumor has it that they are going to sell the company. – Rumor has it that they are going to sell the company. – La rumeur veut qu’ils vont vendre l’entreprise.

  25. To defame — à la honte; opprobre; à noircir; diffamer.
  26. Prime minister claimed that he had been defamed. – Prime minister claimed that he had been defamed. – Le Premier ministre a déclaré que son nom a été noirci.

  27. Scuttlebutt — Gossip.
  28. Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? – nouvel enseignant? Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? – Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? – Qui veut entendre les potins sur le nouvel enseignant?

  29. Juicy details — «délicieux» Détails.
  30. Come on! Give me all the juicy details! – Come on! Give me all the juicy details! – Allez, dites-moi tous les détails!

  31. Rumour-monger — Gossip / ragots.
  32. You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – vous donner un petit conseil. You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – est un célèbre rumeur-Monger dans notre bureau. You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – Vous êtes nouveau ici, et je veux juste vous donner un petit conseil d’ami. Ne pas partager les renseignements personnels avec Joanna, elle ragots immédiatement numéro un.

  33. Blabbermouth — Yap; Chatterbox / causeur.
  34. I can’t trust her anymore. She turned out to be such a blabbermouth! – I can’t trust her anymore. She turned out to be such a blabbermouth! – Je ne peux pas lui faire confiance plus. Il est avéré qu’elle reste causeur.

  35. Tattletale / telltale — un informateur; faufiler.
  36. Unfortunately, I don’t have any positive memories about him. In school he was a tattletale. – souvenirs de lui. Unfortunately, I don’t have any positive memories about him. In school he was a tattletale. – Unfortunately, I don’t have any positive memories about him. In school he was a tattletale. – Malheureusement, pas de souvenirs positifs, je lui ai laissé. À l’école, il était un avant-goût.

  37. Busybody — Gossip; homme popping son nez dans les affaires des autres personnes.
  38. Some busybodies who didn’t know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. – devais venir à Alice pensaient que je suis un voleur et a appelé la police. Some busybodies who didn’t know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. – Some busybodies who didn’t know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. – Quelques commères, ne sachant pas que je devais venir à Alice pensé que je suis un voleur et a appelé la police.

  39. Meddlesome — ennuyeux.
  40. I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. – et commence à poser toutes ces questions stupides. I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. – I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. – Je déteste mon voisin gênant. Partout où je suis allé, elle m’a arrête et pose ces questions stupides.

Le concept de gossip et lying assez étroitement liée, si vous aussi vous voulez en apprendre plus de vocabulaire sur le thème des mensonges, pour trouver l’article Lie to me: comment se situer dans la langue anglaise».

Et maintenant, je vous propose de lire quelques expressions fixes, qui sont souvent utilisés quand les gens parlent une curiosité de certains événements de sa vie personnelle à d’autres personnes.

  1. Curiosity killed the cat (allumé .. «La curiosité a tué le chat») — un nez de Varvara curieux arraché sur le marché.

    – How did you manage to pass all the exams with flying colours?!
    – Curiosity killed the cat.
    — Comment faites-vous qui passent avec brio tous les examens?
    — Le nez d’un curieux Varvara arraché sur le marché.

  2. Pique smb’s curiosity/interest — Kindle / susciter la curiosité / intérêt de personne.

    They continued talking silently, piquing my curiosity. – They continued talking silently, piquing my curiosity. – Ils ont continué à parler doucement, levant ma curiosité.

  3. Die of curiosity — mourir de curiosité.

    I am dying of curiosity to know the details! – détails! I am dying of curiosity to know the details! – I am dying of curiosity to know the details! – Mourir de curiosité, de sorte voudrais connaître les détails!

  4. Spill the beans — la mèche; émettre un secret.

    Who of you spilled the beans about her promotion? – promotion? Who of you spilled the beans about her promotion? – Who of you spilled the beans about her promotion? – Combien d’entre vous vendre la mèche sur son augmentation?

  5. On the sly — tranquillement.

    He takes his father’s cigarettes on the sly, while his father is at work. – sauvette, tandis que son père est à l’œuvre. He takes his father’s cigarettes on the sly, while his father is at work. – He takes his father’s cigarettes on the sly, while his father is at work. – Il est le père prend tranquillement une cigarette alors qu’il au travail.

  6. My lips are sealed — Je me tairai.

    – Please, don’t tell anybody that you have seen me today.
    – Sure. My lips are sealed.
    — S’il vous plaît ne dites à personne que vous me voyiez aujourd’hui.
    — Bien sûr. Je me tairai.

Pas si longtemps, les scientifiques ont trouvé qu’un tel phénomène négatif que bavardage peut avoir une influence positive sur la vie des gens. Pour plus de détails, voir la vidéo ci-dessous:

Une liste de mots utilisés dans la forme:

Mot Traduction
Bulletin Roundup
To expose Faire étalage
Threat Menace; danger
Participant Participant
To recall Rappelez-vous; se souvenir
To measure Mesurer; évaluer
To improve Améliorer
To affect Affecter
Twofold Double; double
Shadenfreude Malveillance
To flatter Flatter
To signify Moyenne; être un signe
No hard and fast guidelines Pas de lignes directrices définitives
To conduct Carry
To trample over Foulé; à transgresser; Je ne prends pas quelque chose ou quelqu’un
To threaten Menacer
Fearful Effrayé
To reflect Méditez; refléter

À la fin, je vous suggère de télécharger une liste de mots sur le sujet. Je l’espère vous ne disposez pas souvent de ragots, bien que cette liste est utile à tous!

↓ Télécharger la liste des mots « potins » (*.pdf, 251 Ko)

 

Procédure

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>