In De la science By Victoria

Idiom avec des parties du corps

Ceci est le premier poste de la rubrique phraséologie, nous allons donc voir tous ce que signifie ce mot.

Selon Wikipedia:

«Idiom ou unité phraséologique — une composition stable et la structure lexicale indivisible et une valeur intégrale de la phrase, remplit la fonction d’un jetons distinctes (unités lexicales).

Idiom est utilisé comme un tout, et non pas l’objet d’une dégradation supplémentaire et ne permettent généralement pas de permutation à l’intérieur de ses parties. Semantic unité phraséologie peut varier assez largement: à partir de la valeur de phraséologisme nondeducibility de ses mots constitutifs de couture phraséologique (idiome) à des combinaisons avec idiomatiques sens, résultant de la combinaison des valeurs des composants. «

En termes simples, il est une combinaison de deux ou plusieurs mots que manger ensemble, ne sont rien, mais une valeur fixe. Parfois, il est possible de comprendre la valeur des composants au sens des mots, et parfois impossible.

Traduction phraséologie — est un problème distinct. Nous devons être en mesure de les reconnaître dans le texte et choisissez une traduction adéquate. Cependant, tous les idiomes anglais ont une correspondance exacte dans la langue russe. Certains d’entre eux doivent être traduits descriptive.

Je prévois de publier périodiquement des séries de la phraséologie liée à des sujets spécifiques. Par exemple, comme je l’ai récemment pris idiomes, un des mots qui font partie du corps, qu’ils ont aujourd’hui et obtenir dans le cadre.

Idioms Connected with a Part of the Body

To have a finger in every pie – pour chaque baril de bonde

To be on one’s toes – d’être énergique, actif

To set one’s heart on smth. – To set one’s heart on smth. – Crave quelque chose

To give a hand – aider

To be all ears – écouter

To have ones’ head in the clouds – ​​- dans les nuages

To put one’s feet up – relax, relax

To catch smb’s eye – évident, pour attirer l’attention

To bite one’s tongue – mordre la langue

To be down in the mouth – de raccrocher son nez, pour être découragés

To keep one’s fingers crossed – garder les cames, espoir pour la bonne chance

To be tearing one’s hair out – vous tirer les cheveux

To rack one’s brain – Puzzle

To put smb’s mind at rest – apaiser quiconque

To break smb’s heart – Heartbreak

To fall head over heels in love – l’amour pour les oreilles

To keep one’s head above the water – — pour maintenir à flot, pour faire face aux difficultés>

To see eye to eye – de partager l’opinion de quelqu’un

To do smth. to one’s heart content – To do smth. to one’s heart content – à faire quoi que ce soit le contenu de votre coeur

To play smth by ear – d’improviser

To put one’s foot in it – entrer dans un désordre, de dire quelque chose de tact

To get out of hand – hors de contrôle

To pay through the nose – à payer un prix exorbitant

To feel one’s heart sink – cœur se serra

To keep one’s ear to the ground – — garder un oeil

To turn one’s nose up at smth. – To turn one’s nose up at smth. – Nez, traiter avec mépris

To say smth. tongue-in-cheek – To say smth. tongue-in-cheek – dire ironique, moqueur

To be banging one’s head against a brick wall – mur de briques — taper la tête contre le mur

To cast one’s eye over smth. – To cast one’s eye over smth. – Coup d’œil à quelque chose, les yeux exécuté

To not put a foot wrong – trompe jamais

Une bonne expression, dont beaucoup se trouvent à chaque tour. Si vous ne l’avez pas atteint le niveau avancé de la langue, il est souhaitable que vous pouvez comprendre intuitivement que cet idiome, si vous l’avez rencontré dans le texte. Ensuite, vous pouvez trouver sa valeur dans la conversation ou LINGVO, où il ya beaucoup d’expressions et de manière. Au niveau avancé, il est souhaitable de posséder une certaine marge de phraséologie et être en mesure de les utiliser dans le discours.

 

De la science

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>