In De la science By Helena

Idiomes liés à l’alimentation

Si vous utilisez des expressions et des idiomes ensemble, tel est le premier signe d’un haut niveau de compétence en anglais. Cependant, peu de gens savent l’idiome, il est important d’être capable de les appliquer. La même expression peut être appropriée dans des situations différentes.

Idiomes dans toutes les langues, il ya tant d’autres, et pour accélérer la mémorisation d’expression, il est conseillé de les diviser en sous-groupes thématiques. Dans cet article, nous allons discuter les idiomes liés à l’alimentation.

Nous avons essayé de penser à des exemples qui illustrent le plus clairement la valeur de chaque expression. Aussi, vous trouverez une explication qui va vous aider à mieux mémoriser nouvelle expression pour vous.

  1. Couch potato

    My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! He doesn’t even go outside! — My brother is an extremely lazy person!

    Nous savons tous que le couch — lit, un canapé, un canapé, donc, couch potato — une personne qui réside toute la journée sur le canapé, à regarder la télévision, n’a pas de passe-temps et est une façon passive de la vie. Nous pouvons également être appelé un fou de l’homme, rustre, une déception. Le terme est le plus souvent utilisé dans la communication informelle, soyez prudent.

  2. Apple of one’s eye

    Mary’s little son is the apple of her eye. – Mary loves her son very much.

    John says that his new car is the apple of his eye. — John says that likes his new car a lot.

    Apple of one’s eye — il est soit une personne ou un objet sur ​​lequel quelqu’un est tendrement et amoureusement, nous disons «la prunelle de l’œil.»

  3. Cool as a cucumber

    Though many students were nervous before the exam, Tom was as cool as a cucumber. — Though many students were nervous before the exam, Tom was calm and not anxious.

    Ceci est un excellent exemple d’un idiome qui pourrait nous induire en erreur si nous essayons de traduire littéralement. Concombres refroidissent vraiment au toucher, mais pourquoi comparer la personne avec ce légume? Le fait que l’un des sens du mot cool — l’imperturbable, calme, par conséquent, cette expression signifie que la personne se comporte tranquillement, discrètement, de sang-froid, ne vous inquiétez pas et ne paniquez pas dans la vie quotidienne, et dans une situation difficile.

  4. To be one’s cup of tea

    Knitting is really my mother’s cup of tea. – My mother likes knitting very much.

    I think Maths is not my cup of tea. – I am not very keen on Maths, I don’t like it.

    Tea est toujours un plaisir de l’anglais, mais chacun a sa marque de thé préférée, celle à laquelle il était habitué. Par conséquent, your cup of tea — cette occupation, passe-temps, quelque chose que vous appréciez, plaisir, il tourne bien. En conséquence, not your cup of tea a le sens opposé.

  5. It’s another cup of tea

    When I went to England, I realised that it was another cup of tea. — When I went to England, I realised that the life there was completely different from what I was used to.

    Cette expression est souvent confondue avec la précédente, mais il a un sens différent. Cet idiome peut être traduit comme «une autre affaire», «tout autre chose.»

  6. Half-baked

    I must admit that my project failed because it was half-baked. — I must admit that my project failed because it was not thought out carefully.

    Dan’s answer was half-baked, so got low mark at the seminar. — Dan’s answer was poor, so got low mark at the seminar.

    Raw, gâteau à moitié cuit peut être délicieux, ainsi que mal conçu et d’un plan mal avisé, la réponse superficielle. Cette expression est utilisée pour décrire les déclassés, les plans, les projets inachevés, et parfois par rapport à l’homme, dans le sens de personne inexpérimentée, immature half-baked doctor

  7. Hard nut to crack

    It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence.

    Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand.

    «Die Hard», «noix trop dure» — comme il est généralement traduit phrase. Ou utilisé en relation avec l’homme, qui est difficile à «voir à travers» ou affecter lui, soit en relation avec le problème, un sujet qui est difficile à comprendre.

  8. In a nutshell

    As she had only few minutes, she told us the story in a nutshell. — As she had only few minutes, she told us the story very briefly.

    I’ll tell you in a nutshell what I am going to do. — I’ll tell you in a few words what I am going to do.

    Cette expression signifie, en bref, bref, en un mot. La traduction littérale de «en coquille» qui est, sans entrer dans les détails de l’affaire.

  9. Make one’s mouth water

    This picture of grilled chicken makes my mouth water. – When I see this picture of grilled chicken I want to eat it because it looks very good.

    The smell from the kitchen made his mouth water. – The smell from the kitchen made him feel hungry.

    Si nous voyons quelque chose ou que nous entendons l’odeur de la nourriture délicieuse, nous disons «ma bouche coulait.» Idiom make one’s mouth water signifie la même chose.

  10. Out of the frying pan and into the fire

    After she had lost her job she knew that her flat was burgled. She jumped out of the frying pan and into the fire. — After she had lost her job she knew that her flat was burgled. After one bad situation she faced a worse one.

    Traduction littérale: «de la poêle dans le feu», et en russe, nous avons une expression comme «hors de la poêle dans le feu de manière» qui pourrait ne pas être précisément transporte le sens de cet idiome. Si une personne d’une situation difficile à un autre devient encore plus compliqué, il est l’expression de celui-ci.

  11. Sell like hot cakes

    The new books by this author sell like hot cakes. — The new books by this author sell quickly.

    Before Christmas toys sell like hot cakes. — Before Christmas toys sell rapidly and in high quantities.

    Parler au sujet du produit, qui ne fait pas longtemps au comptoir, et vendue très rapidement et, en règle générale, en grandes quantités, nous disons qu’il est vendu comme des petits pains hot cakes Cependant, soyez prudent, parce que cet idiome est souvent utilisé dans une conversation informelle.

  12. Full of beans

    Your grandmother is full of beans in spite of her age! Where does she get her energy from? — Your grandmother is full of enthusiasm and vitality in spite of her age! Where does she get her energy from?

    On croit que l’expression préservé de l’époque où les chevaux ont été nourris avec des haricots, ensuite alimenté les chevaux se sont comportés vivante et active. La phrase coincé, et maintenant, se référant à la, personne vivant vigoureuse, utilisez cet idiome.

  13. Take something with a pinch grain of salt

    Take Mary’s stories with a pinch of salt. She tends to make up most of them. – Don’t believe all of Mary’s stories. She tends to make up most of them.

    Auparavant, on croyait que le sel a des propriétés curatives et peut guérir du poison, de sorte que le repas pris avec une pincée de sel, si vous pensez que cela pourrait être empoisonné. A notre époque, l’expression a acquis une signification légèrement différente. Nous utilisons cet idiome, parler des faits que nous rapportons au degré de doute, la suspicion, douter de leur vérité, ne pas prendre pour acquis.

  14. Be like chalk and cheese

    I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are like chalk and cheese. — I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are completely different.

    Quel pourrait être plus commune dans la craie et le fromage? Rien! D’où l’expression: complètement différente, diversifiée, à ne rien faire. Il peut être utilisé en relation avec des personnes et des objets.

Je l’espère, vous avez appris beaucoup de choses nouvelles et intéressantes de cet article.

Et pour sécuriser le matériel à votre attention un peu d’exercice.

Vous devez corriger les erreurs dans les expressions:

  1. Couch tomato
  2. Cold as a cucumber
  3. Sell like hot pies
  4. Make one’s mouth open
  5. In a shell
  6. Take something with a pinch grain of sugar
  7. Hard nut to open
  8. It’s another cup of coffee
  9. Apple of one’s ear
  10. Full of peas
  11. Half-cooked
  12. To be one’s glass of tea
  13. Be like milk and cheese
  14. Out of the saucepan and into the fire

Essayez d’utiliser ces expressions aussi souvent que possible. Je vous conseille de faire vos propres exemples de ces idiomes de travailler sur leur utilisation dans la pratique. Publiez vos exemples, et nous serons heureux de les vérifier. Continue à reconstituer son idiomatique Dictionnaire avec nous!

 

De la science

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>