In Procédure By Lily

Les bienfaits du chocolat en apprentissage de l’anglais

Ce travail individuel pour l’étude d’une langue étrangère est très important, presque personne ne doute. Mais parfois il est si difficile de me faire. Par conséquent, au moment de choisir un livre ou un film en anglais, assurez-vous qu’ils seront vraiment intéressant. Dans cet article, je tiens à vous présenter le monde merveilleux de la confiserie Joan Harris dans le livre Chocolat ainsi que le film, qui a été filmé sur l’histoire de ce célèbre roman. S’il vous plaît noter que le matériau dans cet article est recommandé pour les apprenants de niveau d’anglais Intermediate et au-dessus.

Tout d’abord, un bref commentaire sur le nom — il est particulièrement lecteurs attentifs pourraient penser que le mot erreur. Néanmoins, le livre est vraiment appelé Chocolat plutôt que ChocolatE comme le titre l’auteur a utilisé le mot français chocolat qui se prononce comme shoco la Le livre original a été écrit en anglais, mais les mots français sont assez communs dans les noms, surtout quand il vient à une variété de bonbons.

Quelques mots sur l’auteur. Joanne Harris — écrivain britannique moderne. Elle est née en 1964 dans la famille d’un Anglais et une Française. Certains prétendent que la petite fille est née dans un magasin de bonbons son grand-père grandfather’s sweet shop En fait, il est arrivé dans un hôpital temporaire à travers la rue temporary hospital across the road Néanmoins, il est impossible de ne pas établir des parallèles. Que vous pouvez comprendre un peu plus tard, après avoir fait connaissance avec le contenu de l’ouvrage déjà mentionné. 🙂 Première langue était le français, Joan, mais elle écrit en anglais. Pourtant, la France est très souvent présent dans son travail.

La parcelle plot du livre «Chocolate» est construit autour de la mère, Vianna Roche Vianne Rocher et sa fille A NAA Anouk qui viennent de la petite ville française Lanskne-sous-Tann Lansquenet-sous-Tannes le jour du carnaval ( Shrove Tuesday — le dernier jour de Maslenitsa catholiques) avant le début du Carême Lent Mademoiselle Roche a dû beaucoup voyager et de voir différents pays avant la naissance de la fille, et avec elle. Mais cette fois, ils décident de rester dans Lanskne et peut-être gagner sa maison là-bas. Vian ouvre la confiserie (avec hocolaterie qui produit et vend d’excellents chocolats, pâtisseries, gâteaux et café parfumé. Mais comment vont-ils cette ville conservatrice que «tout étranger, est nouvelle …»? En outre, le Vian — une femme seule avec un enfant ne se présente pas à l’église, et même des rumeurs que le sourire éternellement, affable Mademoiselle — une vraie sorcière witch

Fait intéressant, Joanne a commencé à écrire «Chocolate» quand sa fille A Nushki Anoucka était de trois ans. La jeune fille est l’un des principaux personnages du livre. Le roman est dédié à ma grand-mère, Joan is dedicated to Joanne’s great grandmother Elle est le prototype de l’une des héroïnes de la livre — Armande Armande

Dans le livre, nous rencontrons beaucoup d’autres personnages intéressants (avec haracters typiques pour la société de nos jours. Viani est opposé à l’image de l’image du prêtre local, François Reynaud Francis Reynaud Dans Mademoiselle Roche voit une menace à son petit troupeau. Et Vian avec horreur se rend compte que Francis — est l’Homme Noir Black Man Il symbolise la peur constante qui vole un sentiment de joie et de paix. Tout le monde a une personne de race noire, et chaque que cela signifie quelque chose d’autre. Evénements dans le roman novel raconte nom et au nom de Francis Vian tourne. Cela nous permet de comparer deux perspectives complètement différent. Je ne reviendrai pas sur les autres personnages, même si elles sont toutes intéressantes dans leur propre chemin et très pittoresque.

Le roman fait la satire du faux moralisme, les préjugés envers les autres simplement parce qu’ils sont un peu différent; et vice versa: le courage d’être soi-même, peu importe ce que, est vanté comme l’un des principaux de la dignité humaine. Un autre thème intéressant du roman — il est la peur des gens à changer leur vie, et vouée à l’échec de tentative d’échapper à nous-mêmes. Ainsi, malgré le fait que le roman peut à juste titre être appelé un conte de fées, il ya quelque chose à méditer.

Eh bien, comme vous le savez, toute la question en détail. Une partie du roman «Chocolate» très savoureux! Le journal USA Today dans sa critique du livre, a écrit: Delectable (charmante) … delicious enough to satisfy any sweet tooth (de la dent sucrée) and spare you the calories of dessert ([livre] adorable … adorable sorte que saura satisfaire tous les gourmands, mais Cela permettra d’éviter des calories supplémentaires un dessert classique). En ce qui concerne les calories, il est peu probable, bien sûr. Très probablement, entre la lecture aurait à courir pour le dessert. Parfaitement maîtrisé l’art de la parole, l’auteur peut décrire le goût et l’odeur est si brillante que vous avez littéralement commencer à avoir faim. Donc, il est plus approprié d’examiner l’édition allemande de Welt am Sonntag Dieser Roman macht Appetit auf Leckereien! (Ce roman est un appétit pour les spécialités).

Ci-dessous vous trouverez les noms de certains de ces bonbons, ainsi que d’autres termes qui sont utilisés dans le livre. Ce petit glossaire est particulièrement utile lorsque vous lisez le livre et y introduire la totalité de la palette de chocolat de luxe Mademoiselle Rocher.

Peanut brittle A rachis en sucre
Nougatine Nougat au chocolat (version européenne de Peanut brittle, mais au lieu d’arachides — amandes)
Gingerbread
(Dans le livre mentionné Gingerbread house)
Gingerbread
Florentine Crépitement biscuits. Il existe de nombreuses variantes, mais les noix et les fruits confits — ingrédients classiques
Candied fruit Les fruits confits (fruits cuits dans du sirop de sucre)
Mendiant Bonbons traditionnels français sous la forme d’un disque de chocolat avec des fruits secs et des noix.
Truffle Truffle
Cluster Bonbons au chocolat avec des noix et de caramel
Croissant Croissant
Apricot hearts Biscuits fourrés d’abricot
Praline
[‘pr ɑː li ː n]
Bonbons au chocolat avec différentes crèmes, des garnitures et beurre de noix dans le milieu
Marzipan fruits Marzipans
Coconut mice Bonbons goût cuire oca sous la forme d’une souris
Pancakes Crêpes
Couverture Glaze
Cr è me Crème Liqueur
Avec hocolate curls Des pépites de chocolat, des bobines de chocolat
Frothy La mousse, mousse
Zest
(orange, lemon zest)
Zeste
(par exemple, citron, orange)
Cinnamon Cannelle
Vanilla Vanille
Almond Amandes

Le livre est souvent appelé chocolat chaud préféré Vian Roche, dont elle fait tout à fait inhabituel — avec l’ajout de piments. Sur son site Internet, Joanne Harris nous offre cette recette pour le chocolat:

Vianne’s Spiced Hot Chocolate (Serves 2)

Chile may have lost favor as an ingredient in chocolate dishes in Europe, but for me this sweet, spiced version of hot chocolate is the best morning drink: rich, dark, and invigorating enough to keep me going until lunchtime.

  • 1 2/3 cups milk 1/2 vanilla bean, cut in half lengthwise 1/2 cinnamon stick 1 hot red chile, halved and seeded 3 1/2 ounces bittersweet (70 percent) chocolate Brown sugar to taste (optional)
  • Whipped cream, chocolate curls, cognac, or Amaretto, to serve

Place the milk in a saucepan, add the vanilla bean, cinnamon stick, and chile, and gently bring it to a shivering simmer for 1 minute. Grate the chocolate and whisk it in until it melts. If you must, then add brown sugar, but do try without it. Take off the heat and allow it to infuse for 10 minutes, then remove the vanilla, cinnamon, and chile. Return to the heat and bring gently back to a simmer. Serve in mugs topped with whipped cream, chocolate curls, or a dash of cognac or Amaretto.

Les mots qui peuvent vous être inconnus:

  • Serves 2 — 2 portions.
  • Chile — chili.
  • To lose favour — de perdre l’emplacement.
  • Spiced — épicé, parfumé aux épices.
  • Invigorating — énergisant, tonifiant.
  • Vanilla bean — gousse de vanille.
  • To cut lengthwise — réduire la longueur.
  • Halved and seeded — réduire de moitié, sans pépins.
  • Ounce — onces (unité de poids = 28,3 g).
  • To taste — au goût.
  • A saucepan — pan.
  • Shivering simmer — une ébullition lente.
  • Gently bring to a shivering simmer — porter à ébullition sur feu doux.
  • To grate — RUB (râpé).
  • To whisk — à abattre.
  • To infuse — insister.
  • To take off the heat / to return to the heat — retirer du feu / remettre sur le feu.
  • Whipped cream — crème fouettée.
  • Dash of cognac — un peu de cognac.

Et enfin, quelques mots sur le film. Le film Chocolat basé sur le roman de Joanne Harris, a été réalisé par Lasse Hallström en 2000. En vedette dans le film réalisé par Julien Binoche Vianne Rocher et Johnny Depp Roux En 2001, le film a été nominé pour un Academy Award en cinq catégories et a reçu trois prix: le prix Bogey Award le prix Audience Award (Juliette Binoche), une prime Guild Film Award — Gold (Lasse Hallström).

L’éternel dilemme de «Quoi de mieux: un film ou un livre? «Il y avait aussi» Chocolate «. Immédiatement, il convient de noter que entre le film et le livre a beaucoup de différences tangibles qui les rendent deux œuvres distinctes d’art, digne d’attention. Choisissez ce que vous de plus près, et rappelez-vous que cela est non seulement intéressant, mais aussi utile pour améliorer vos compétences Anglais match!

Nous vous apportons le trailer du film:

 

Procédure

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>