In Procédure By Julia

Royal Wedding Vows. Le mariage royal

Qui des filles dans mon enfance n’a pas rêvé de devenir une princesse? Je suis sûr que ceux-ci ne existent pas. 🙂 Cependant, dans notre temps devenir une princesse est officiellement une tâche impossible. Monarchies sont surtout une chose du passé, et les princes du monde, mais toujours célibataire, dactylographiés un peu. Mais Kate a eu la chance de devenir le propriétaire d’un tel beau titre.

Pour un couple d’événement tant attendu était autant que de 9 ans. Tout a commencé avec une robe transparente en 2002.

Kate a participé à un défilé de mode de la charité dans defiliruya robe par Charlotte Todd. Ce fut là que son prince, et a vu pour la première fois. Les jeunes sont allés à la même université en Ecosse, puis la société a loué un appartement, et déjà en 2004 est apparu dans les photos d’amateurs de presse sur les vacances en Suisse. La relation développée sur plusieurs années, ce ne fut pas sans une courte pause. Mais en Octobre 2010, William a fait sa proposition de donner amant bague de fiançailles défunte mère, la princesse Diana.


 
Elle-même une cérémonie de mariage a eu lieu le 29 Avril de 2011. Sous le regard des yeux de millions de Prince William et Kate Middleton a donné de l’autre un vœux de mariage. La cérémonie a eu lieu dans la tradition de l’Église d’Angleterre. L’archevêque de Canterbury, le chef de l’Église d’Angleterre, a épousé le jeune.

Donc, nous procédons au texte de la cérémonie.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — une forme ancienne de la 2e personne du singulier le présent du verbe will
  • Thou — lieux. Ustari. — Vous (utilisé avec les verbes dans la forme de sur — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — la sainte inviolabilité du mariage.
  • To comfort smb — Confort, soutien.
  • To honour smb — Le respect, l’honneur.
  • Forsaking all other — abandonnant tout le reste.
  • Thee — vous (. Causeway cas de thou
  • Unto — se réfère à la personne à qui l’action est dirigée.
  • Yee — lieux. Ustari. — Vous.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? l’honneur et le garder, dans la maladie et dans la santé; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? que lui, aussi longtemps que vous vivrez? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — transfère des charges.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop la main. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. nous sépare, selon la sainte loi de Dieu; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — dans la joie et dans la douleur.
  • For richer, for poorer — la richesse et de la pauvreté.
  • In sickness and in health — dans la maladie et dans la santé.
  • To love and to cherish — à son amour et de soins pour elle.
  • Till death us do part — jusqu’à ce que la mort nous sépare.
  • Thereto — et dans ce but.
  • Troth — promesse honnêtement.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. nous sépare, selon la sainte loi de Dieu; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — ici — Bless.
  • Lord — Seigneur.
  • May remain faithful to each other — être fidèle à l’autre.
  • Abide — ici — de vivre.
  • Thy — le vôtre.
  • Jesus Christ — Jésus-Christ.
  • Amen — Amen, en effet.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop sur le quatrième doigt de la main gauche de Catherine. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. partagent: au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — Je te prends comme son épouse.
  • Worldly goods with thee I share — de partager avec vous tous vos conforts de créature.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — le nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — nous prions.
  • Creator and Preserver of all mankind — Créateur et Rédempteur de toute l’humanité.
  • Send thy blessing upon these thy servants — est allé à la bénédiction de leurs enfants.
  • Covenant betwixt them made — l’alliance entre eux.
  • Pledge — un gage.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — mais Dieu ne sera pas séparer ceux combinés ensemble.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. mains; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. ensemble, au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — un mariage légal.
  • I pronounce that they be man and wife together — eux déclarent mari et femme.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. vous; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. et de la grâce, afin que vous afin de vivre ensemble dans cette vie, que dans le monde à venir vous ayez la vie éternelle. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — favorablement.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — vous comblera de bénédictions et de grâces spirituelles.
  • Life everlasting — pour toujours.

 

Procédure

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>