In De la science By Jana

Sleng, ou ce qui est pas écrit dans les manuels scolaires

Certains auteurs pensent que l’argot en anglais, est d’environ un tiers de toute la conversation! Qu’on le veuille ou non, nous ne savons pas, mais le fait que l’anglais il ya une grande variété d’expressions argotiques culturelles et non, il est un fait. Dans cet article, nous allons, bien sûr, ne peut pas saisir la diversité de l’argot anglais, mais essayer d’expliquer fréquemment utilisé tous les jours l’argot anglais.

Donc, ce qui est l’argot, et ce qu’il mange? Comment vivante et décrire succinctement l’argot dans son ouvrage «Les mots et la manière de langue anglaise» J. B. Greenough et John L. Kittridzh argot «-. La langue-vagabond qui erre autour de la langue littéraire et cherche constamment à faire son chemin dans la société la plus poli. » Une définition plus scientifique et moins artistique de l’argot peut causer les effets suivants: «Expressive et le lexique émotionnel de la parole familière, qui dévie de la norme de la langue littéraire accepté.»

Par conséquent, Slang — une partie de la langue parlée. Bien sûr, si vous avez besoin d’écrire une lettre d’affaires ou un rapport en anglais, expressions argotiques doivent être évités. Mais pour communiquer pleinement, sans il est très difficile.

Il ne faut pas cataloguer Let’s not dally off et de commencer à se familiariser avec le monde de l’argot anglais:

Ace — 1. amis, mon pote. 2. Bien, très bien.

Le sens littéral de ce mot signifie littéralement «as dans les cartes.» Bien sûr, la carte est bonne, respecté, et d’avoir à portée de main, trop grande. Par conséquent, si vous sont ainsi nommés aux Etats-Unis, vous le savez très bien.

Hey, ace, let’s go out tonight! – ce soir! Hey, ace, let’s go out tonight! – Hey, ace, let’s go out tonight! – Mec, nous allons aller quelque part ce soir!

Acid head — addict.

Imaginez une tête acide. Comme il est clairement quelque chose de mal, il a juste empoisonné par quelque chose. Ce genre de comparaison utilisée par les Américains de se référer à un toxicomane.

Do you know that her new boyfriend is an acid head? – une tête de l’acide? Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Saviez-vous que son nouveau copain un toxicomane?

Airhead — homme Silly.

Une autre expression avec la tête, ou plutôt, sur la base de sa valeur, sans elle. Quelque chose comme la Russie: «le vent dans la tête», mais quelques-uns avec une autre teinte. Si quelqu’un est appelé ainsi l’autre personne, il est clairement pas une très haute opinion sur les capacités intellectuelles de ce dernier.

Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – se comporte comme une tête de pont. Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Bien qu’il soit assez intelligent, parfois, il se comporte comme un imbécile.

All wet — Faux, faux.

Est-il bon d’être complètement mouillée? Bien sûr, il est faux, et les Américains utilisent cette expression pour signifier quelque chose de tout à fait tort:

Your impression from their conversation is all wet. – Your impression from their conversation is all wet. – Quelle est votre impression de leur conversation est complètement faux.

Ass asshead asshole — cul, le cul, trou du cul.

Même en essayant par tous les moyens de rester dans la censure, il est impossible de parler argot américain, en battant le mot et ses dérivés. Il reste seulement à noter que la version plus littéraire sont les mots de buttocks backside

There are only assholes around me. – There are only assholes around me. – Je suis entouré par quelques chèvres.

Awesome — Super, super.

Après tant d’expressions négatives, et je veux donner un esprit positif, indiquant que quelque chose de très bon, étonnant.

What an awesome day we had last week! – What an awesome day we had last week! – Quelle belle journée nous avons passé la dernière semaine!

Bananas go bananas — fou, fou.

Un tel fruit merveilleux, mais de toute façon assez représente un mot merveilleux. Donc, si quelqu’un dit: to go bananas il est peu probable qu’il envoie son adversaire à la boutique.

I can’t imagine why he went bananas then. – alors. I can’t imagine why he went bananas then. – I can’t imagine why he went bananas then. – Je ne peux pas imaginer pourquoi il est allé sur le toit alors.

Barf — souffrent de vomissements, des vomissements.

En anglais, il ya une version culturelle du mot — vomit comme indiqué ci-dessus — une rugueuse et conversationnel.

Be careful! He barfed on the carpet. – Be careful! He barfed on the carpet. – Soyez prudent! Il jeta sur le tapis.

Beemer – BMW, “

Exactement le même mot d’argot, qui a déjà paru dans la langue russe.

He has just bought a new beemer. It was his dream. – He has just bought a new beemer. It was his dream. – Il venait d’acheter un nouveau boom, il était son rêve.

Big daddy — «Big Shot» big boss.

À l’époque, nous utilisons fruits sapin pour désigner la personne qui occupe un poste élevé, les Américains utilisent le mot «papa».

When did you see him last time? He has become such a big daddy. – When did you see him last time? He has become such a big daddy. – Quand avez-vous vu pour la dernière? Il est devenu un grand coup.

Bigmouth — videurs, Yap.

La valeur de cette expression est, en fait, peut être compris même de la traduction littérale. Avoir une grande bouche par rapport à l’analogique russe: d’avoir une longue langue.

Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – est! Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Ne lui dites pas de secrets! Vous ne savez pas comment il est bavard!

Betcha! — Je parie! Sur la controverse!

Cette expression vient du verbe to bet — pari pari, à laquelle vient d’ajouter à la jeunesse, l’argot fin.

You will never win the competition! Betcha! – You will never win the competition! Betcha! – Vous ne serez jamais gagner la compétition! Je parie!

Bloody — Putain, putain.

Une signification plus directe du mot «sanglante» a aussi une connotation négative.

I hate this bloody country! He cried in despair. – I hate this bloody country! He cried in despair. – Je déteste ce putain de pays! Il a pleuré de désespoir.

Booze — Boisson, boisson, alcool.

En Russie, il ya aussi une quantité considérable d’expressions argotiques qui indiquent l’alcool et associés. Pour boire, bien sûr, pas nécessaire, mais de savoir comment appeler le mal, il ne sera pas superflu.

I can’t stand booze any more. – I can’t stand booze any more. – Je ne suis pas d’alcool.

Bush weed — la marijuana «Grass».

Curieusement, que le nom de l’ancien président des États-Unis dans le monde de l’argot se réfère à des drogues douces.

Where did you get that bush? – Where did you get that bush? – Où avez-vous cette mauvaise herbe?

Cheesy — vulgaire.

Il est difficile d’expliquer pourquoi «fromage» — est insipide, parce que le fromage — un produit savoureux, en fait, mais il Slang Slang.

Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – ces vêtements ringards. Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Même si elle est très douce, elle est robes si vulgaire.

Chick — Poussin.

En fait, nous utilisons un poussin oiseau semblable plutôt indiquer une fille. Comme un objet sexuel. Par conséquent, rappelez-vous cette expression est pas difficile.

Yesterday I was drunk with some chicks in night club – le club de nuit — je suis saoulé la nuit dernière avec un couple de filles dans le club. (Song Riva Starr)

Crap — Nonsense, un non-sens.

Ce mot court vaste qui peut être entendu à chaque coin dans les pays anglo-saxons.

Stop talking all this crap! – Stop talking all this crap! – Arrêtez de porter ce non-sens!

Dude pal — Mec, bro.

Très informel, l’expression de copinage qui peuvent avoir à la fois connotation négative, et neutre. Donc, ne vous précipitez pas être offensé si vous appelez cela, cela peut signifier que votre relation avec la personne est devenue beaucoup moins formelle.

Wow, dude, are you serious? – Wow, dude, are you serious? – Allez, mec, êtes-vous sérieux?

Fag faggot faggy — minorités sexuelles, «bleu».

En Russie, il existe une myriade de mots désignant une catégorie de personnes, en anglais, aussi, de ne pas être pris au piège, avec ces mots mieux se connaître.

Most of my friends are fags. – Most of my friends are fags. – La plupart de mes amis sont gays.

Fake — pin up, imbécile.

En fait, le mot signifie «faux», mais puisque nous parlons la langue de l’argot, alors il est légèrement modifié sa valeur.

Don’t even try to fake me! I know you quite well. – Don’t even try to fake me! I know you quite well. – Ne pas me juger Nadur! Je vous connais déjà assez bien.

Fart — Émettre gaz.

Nous ne rentrerons pas dans les détails, et sans qu’il soit clair quel genre de inhérente, mais processus social indécente en question.

Can anyone tell him to stop farting? – Can anyone tell him to stop farting? – Quelqu’un peut-il lui dire qu’il a cessé d’émettre des gaz?

Foursome threesome — Quatre (trois).

En règle générale, cette expression se réfère aux quatre (trois, le nombre peut varier) les personnes impliquées dans l’acte sexuel.

What do you think about threesome? – What do you think about threesome? – Que pensez-vous de trio?

Get it — Comprendre saignée.

Il ya un certain nombre de verbes anglais tels que get qui remplacent une bonne moitié des mots, si elles ajoutent un prétexte, ou, comme dans ce cas, le pronom.

Have you finally got it? – Have you finally got it? – Eh bien, vous avez enfin réalisé?

Give a shit — Inquiétude au sujet de quelque chose.

En règle générale, utilisé dans une valeur négative pour la particule «non».

He doesn’t give a shit about his own future. – propre avenir. He doesn’t give a shit about his own future. – He doesn’t give a shit about his own future. – Il est pas inquiet au sujet de son propre avenir.

Head loo — lavabo, wc.

Il est difficile de comprendre la relation entre la tête et le vestiaire, mais en toute probabilité, il est.

I really need to find a head somewhere. – I really need to find a head somewhere. – Je vraiment besoin de trouver une toilette quelque part.

High — Dazed.

Comme vous pouvez voler haut, si un homme ne peut pas voler du tout? Il ya un moyen, mais très douteux. Être élevé dans l’argot anglais se réfère à être lapidée.

It seems to me that he is high. – It seems to me that he is high. – Je pense qu’il a lapidé.

Horny — préoccupations ont un fort désir sexuel.

Dans un sens littéraire du mot signifie «cornée» «excitée». En principe, la relation entre le désir sexuel et des cornes assez évident.

She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – prenez pas un avantage de celui-ci. She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – Il semble maintenant très excité. Vous serez un vrai imbécile si vous faites chance de ne pas vospolzueshsya.

Jam — Le problème est une nuisance.

Qui ne aime pas un bourrage? Un problème? Il est étrange que ce mot a un sens douce amère, mais dans le monde de l’argot est tout. En outre, ce mot est encore «compression» «brouillage», et ce qui est problématique.

How did you get into this jam? – How did you get into this jam? – Comment avez-vous obtenu en elle?

John — 1. 2. prostituées placard client.

Pauvre, pauvre Jean. Il est étrange que les Américains continuent encore à appeler afin que leurs enfants. Connaissant le sens argotique du mot.

It would be a disaster if we don’t find a john. – trouvons pas de john. It would be a disaster if we don’t find a john. – It would be a disaster if we don’t find a john. – Ce sera une catastrophe si nous ne trouvons pas les toilettes.

Joint — Hangouts montant.

Cette ceci et «association» «joint», mais dans la langue du mot d’argot fait toujours référence à la marijuana chambranle, eh bien, cela est aussi quelqu’un en commun.

Hey, dude, do you have a joint? – conjoint? Hey, dude, do you have a joint? – Hey, dude, do you have a joint? – Man, pentes ne sera pas?

Knockout — Superbe fille.

Non seulement les frères Klitschko peuvent envoyer un adversaire fort en huitièmes, mais aussi la beauté, briser son cœur.

Where is that knockout I saw with Jack? – Where is that knockout I saw with Jack? – Où est la beauté que je vis avec Jack?

Mickey Mouse — frivole, inutile.

Maintenant offensé célèbre héros de Walt Disney. D’une certaine manière, son nom naveivaet quelque chose d’immatériel.

She is doing a mickey mouse job all her life. – sa vie. She is doing a mickey mouse job all her life. – She is doing a mickey mouse job all her life. – Toute sa vie elle a eu quelques emplois inutiles.

Nut s — excentriques, fou, testicules.

Une des significations du mot «noix» est utilisé parfois en argot russe, d’autres ne sont pas comparables avec la langue russe, mais, néanmoins, peut signifier un homme grincheux.

He is a complete nut. How can you go out with him? – He is a complete nut. How can you go out with him? – Il est absolument fou. Comment marchez-vous avec lui?

Paw — main.

Plus qu’une version littéraire — «patte». Couramment utilisé dans un contexte négatif.

How dare you to touch me with your paws? – pattes? How dare you to touch me with your paws? – How dare you to touch me with your paws? – Comment osez-vous me touchez avec vos mains?

Piss off — ennuyeux, obtenir, sortir.

Le verbe qui est utilisé pour exprimer des sentiments clairement désagréables qui peuvent causer une personne de l’autre, de sorte que l’Amérique va essayer de ne pas piss off tout le monde.

Every time you act like that you piss me off incredibly. – me off incroyablement. Every time you act like that you piss me off incredibly. – Every time you act like that you piss me off incredibly. – Chaque fois que vous faites cela, vous l’avez fait incroyablement besish.

Red tape — Bureaucratie, paperasserie.

Si vos documents attachés un ruban écarlate, sera une longue attente de la décision de votre question, jusqu’à ce que vous passez à travers la bureaucratie difficile et embrouillé, qui est à la fois dans notre pays et aux États-Unis ou en Angleterre.

I have no idea how to avoid all this red tape. – ce ruban rouge. I have no idea how to avoid all this red tape. – I have no idea how to avoid all this red tape. – Je ne sais pas comment éviter toute cette bureaucratie.

Rolling stone — clochard Tumbleweed.

Sûrement admirateurs du groupe éponyme sait comment traduire ce mot. Pour tout le monde, juste peut-être intéressé de savoir comment traduire le mot que sur les lèvres de tout le monde, grâce à l’immense popularité du «déplacement» du collectif.

A rolling stone gathers no moss. – A rolling stone gathers no moss. – Cela ne peut pas reposer sur le sol, qui est pas bon nazhivёt. (proverbe)

Screw — 1. Les rapports sexuels. 2. Salaire. 3.Oshibatsya screw up

La traduction directe du mot — «visser», «vis» a été transformé avec l’aide de la puissance magique de l’argot dans une variété de valeurs.

How many times can you screw it up? – How many times can you screw it up? – Combien de fois pouvez-vous tout gâcher?

Split — Partir, courir, jaser.

L’importance majeure de ce verbe — «crack», «briser» est pas si éloigné de l’argot, comme dans le cas précédent, mais, néanmoins, il ya une différence.

Hurry up, Lucy, it is time to split! – de diviser! Hurry up, Lucy, it is time to split! – Hurry up, Lucy, it is time to split! – Dépêchez-vous, Lucy, il est temps d’aller.

Threads — Vêtements tenue.

Ce terme d’argot dérivé du mot thread — un fil. Sachant cela, il est pas difficile de se rappeler une expression familière.

How could you spend 1000$ on threads? – How could you spend 1000$ on threads? – Comment avez-vous réussi à dépenser 1000 $ sur les vêtements?

Tosser — chèvre, secousse.

Un autre pas un mot agréable, mais ce que vous pouvez faire, expressions d’argot souvent ne sont pas utilisés dans le but de louange personne.

I can’t stand this tosser – je déteste ce crétin.

Uptight — Alarmé, excité, lié.

Si nous rejetons ce mot up vous obtenez un «serré», «tendue», qui, en fait, une signification similaire à notre parole.

Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Jack tellement excité. Quel est le problème avec lui?

Wasted — ivre.

Le verbe to waste des moyens «de perdre», «déchets». Sur cette base, il est logique de nommer l’homme ivre un gaspillage.

He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – qu’il dit. He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – Il était tellement ivre hier. Je suis sûr qu’il ne se rappelle pas ce qu’il a dit.

Bien sûr, cet article est seulement une introduction au monde de l’argot pour utiliser pleinement et librement de la vie ne sont pas toujours un argot culturelle et littéraire anglais, devrait étudier plus profondément, regarder des films modernes, de communiquer avec les médias.

Peut-être que ces ressources vous aideront à en apprendre davantage sur les expressions d’argot britannique:

  • www.eslcafe.com
  • www.manythings.org
  • homeenglish.ru

 

De la science

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>