In Grammaire By Lily

Top -10 most confusing pairs of words: nous comprenons la signification

Il ya quelques mots anglais difficiles et expressions qui gèrent de confondre non seulement les étudiants, mais aussi les transporteurs eux-mêmes. Nous avons essayé de sélectionner les plus courantes dans notre opinion et nous voulons vous aider à composer avec eux.

Amount vs Number

Saviez-vous que les deux mots peuvent être traduits comme «numéro», mais dans la langue anglaise entre eux, il ya une différence fondamentale. Amount nous pouvons utiliser pour uncountables . E. concepts innombrables tels que money sugar snow etc Number au contraire, est utilisé avec countables ces choses qui peuvent être comptés, comme apples ideas people

C est la suivante:

I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – pour l’examen. I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – Je passais beaucoup de temps à préparer pour l’examen.

I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – de personnes qui avaient vu mon annonce. I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – Je me suis beaucoup d’appels de gens qui ont vu mon annonce.

  • Ne pas oublier de parfaire votre connaissance des noms dénombrables et non dénombrables avec notre article Countable and Uncountable Nouns

Fun vs Funny

En fait, beaucoup de mes élèves font des erreurs d’un tel plan: I was at the funny party yesterday Et ce qui était si drôle à la fête: Peut-être il y avait beaucoup de clowns? Oh non, vous étiez pas à la fête, drôle, et très amusant. Il est encore deux grandes différences, dans ce cas, vous pourriez dire quelque chose comme: I had so much fun at the party yesterday Nous nous souvenons:

  • Funny — il est un adjectif signifiant «drôle», «de sorte que vous fait rire», par exemple, a joke (blague) peut être funny
  • Fun — peut être traduit comme un adjectif, et «gai», «excitant»; un synonyme du mot — exciting . Ta . Ta QOL e fun peut être utilisé comme un substantif — «activité que vous aimez.»

Il existe de nombreuses expressions avec fun ce qui est pas difficile de deviner la valeur de:

To have fun -, «fun» «fun», join the fun — «se joindre à la profession d’amusement» harmless fun — «amusement inoffensif».

Doing good vs doing well

How you doin? — Joey célèbre phrase de la série Friends (Amis), est pas le plus grammaticalement correcte, il convient de noter. Comme vous le savez, ceci est une autre variation de la How are you? T. E. La question de savoir comment une personne choses. Etes-vous sûr que la réponse correcte à cette question? Dans tous les cas, nous vous conseillons de regarder la vidéo.

Exactly Superman does good, you are doing well To do good moyens «avantage», «faire le bien», tandis que to do well — «. Normal» «sentir bien», Ne pas être confondu, sinon quelqu’un peut vous conseiller et tirer vers le haut la grammaire.

Adopt/Adapt/Adept

Malgré les similitudes, il est complètement différent des mots. To adopt et to adaptverbes et dept — adjectif (ou nom). Suivant — encore plus intéressant.

  1. To adapt [ ‘d pt] – to gradually change your behaviour and attitudes in order to be successful in a new situation or to change something to make it suitable for a different purpose Ce mot est similaire à l’équivalent russe et est traduit par «d’adapter (être)», «ajustement (d’être)»:

    When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – trouvé assez difficile à adapter à une nouvelle école. When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – Quand je suis 10, nous avons déménagé dans une autre ville, et il était difficile de s’y habituer à une nouvelle école.

    I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – comme je sais que vous détestez l’avocat. I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – Je décidé de modifier légèrement la recette, parce que je sais que vous détestez avocats.

  2. To adopt [ ‘d ɔ pt] – to start dealing with something Traduction — «appliquer». Le deuxième sens: to become a legal parent of someone else’s child Traduction — «adopter», «adopter».

    A new law on higher education was adopted yesterday. – hier. A new law on higher education was adopted yesterday. – A new law on higher education was adopted yesterday. – La nouvelle loi sur l’enseignement supérieur a été adoptée hier.

    Mark has known that he is an adopted child since young age. – enfants depuis leur jeune âge. Mark has known that he is an adopted child since young age. – Mark has known that he is an adopted child since young age. – Mark savait dès l’enfance qu’il a été adopté.

  3. Adept [ ‘dept] – good at something that needs care and skill Traduction — «compétent», «connu», «compétent».

    I am afraid most politicians are adept liars. – I am afraid most politicians are adept liars. – Je crains que la majorité des politiciens — menteurs qualifiés.

    That fish is adept at hiding on the seabed. – fond marin. That fish is adept at hiding on the seabed. – That fish is adept at hiding on the seabed. – Ce poisson est bon pour cacher au fond de la mer.

Prospective vs Perspective

Ces mots sont également applicables aux différentes parties du discours prospective — adjectif, perspective — un nom.

Prospective – possible or likely to happen Traduction — «futur», «attend», «anticipe».

As a prospective doctor he should do a lot of studying. – beaucoup d’études. As a prospective doctor he should do a lot of studying. – As a prospective doctor he should do a lot of studying. – En tant que futur médecin, il a beaucoup à apprendre.

Perspective – view on something or method of drawing Il devrait être traduit comme «point de vue», «perspectives» ou de «perspective». Il convient de noter que la «promesse» dans le sens de «prometteur», il est généralement promising or having good prospects

Working abroad gives you a whole new perspective. – Working abroad gives you a whole new perspective. – Travailler à l’étranger vous donne une toute nouvelle perspective sur la vie.

He is a very promising young man. – He is a very promising young man. – Il est un jeune homme prometteur.

Assure/Ensure/Insure

Ces trois verbes sont similaires dans la prononciation, mais ont des significations différentes. Laissez-nous nous pratiquons première oreille et de voir comment la différence entre les trois verbes explique le native speaker

  1. To assure [ u ] – to tell someone that something will definitely happen or is definitely true so that they are less worried Cela signifie que nous pouvons traduire assure que «assurer», «pour assurer quelqu’un», «pour convaincre». S’il vous plaît noter que nous pouvons utiliser assure that ou assure somebody of something

    I assure you that you’ll succeed if you try hard enough. – vous essayez assez dur. I assure you that you’ll succeed if you try hard enough. – I assure you that you’ll succeed if you try hard enough. – Je vous assure, vous le ferez, si vous travaillez dur.

    The shop-assistant assured me of the quality of this product. – qualité de ce produit. The shop-assistant assured me of the quality of this product. – The shop-assistant assured me of the quality of this product. – Le vendeur m’a convaincu en tant que produit.

  2. To ensure [ n’ u ] – to make certain that something will happen properly (also make sure) Une traduction appropriée: «assurer», «garantie».

    Wearing a helmet while cycling ensures your safety. – Wearing a helmet while cycling ensures your safety. – Casque tout cycliste assure votre sécurité.

    It was your responsibility to ensure that everyone at the ceremony has a seat. – lors de la cérémonie a un siège. It was your responsibility to ensure that everyone at the ceremony has a seat. – It was your responsibility to ensure that everyone at the ceremony has a seat. – Voilà ce que vous aviez à faire en sorte que la cérémonie chacun avait sa place.

  3. To insure [ n’ u ] – to buy insurance so that you will receive money if something bad happens to you, your family, your possessions etc. Il devrait être traduit comme «couverture», «assurer.» Utiliser le nom de suffixe peut former insurance (assurance), ce qui indique l’action appropriée.

    This wouldn’t have happened if you had insured your car. – assuré votre voiture. This wouldn’t have happened if you had insured your car. – This wouldn’t have happened if you had insured your car. – Ce ne serait pas arrivé si vous aviez assuré la voiture.

    They insured their house for 100000$ – ils sont assurés pour le montant de votre maison dans le 100.000 $

Ultimate vs Penultimate

Ultimate – something that happens at the end or something that is of greatest importance Traduction — «la dernière», «limite», «core», la «principale».

They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – dans le monde entier. They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – Ils ont dit que leur principal objectif était la paix mondiale.

Penultimate – not the last but immediately before the last, the last but one. la dernière, l’avant-dernier. Traduction — «avant-dernier».

I’ve almost finished this book. I am reading the penultimate chapter. – I’ve almost finished this book. I am reading the penultimate chapter. – Je suis presque fini de lire le livre. Je suis actuellement dans l’avant-dernier chapitre.

On time vs In time

Dans ce cas, ne se soucient pas quelle excuse à utiliser. Vous devez également être prudent, parce que la langue russe les deux mots peut être traduit comme «à temps», cependant, devrait prendre en compte certaines des nuances.

On time – at the correct time or the time that was arranged Traduction — «temps», «exactement à l’heure prévue.»

Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – conférences ne commencent jamais à temps. Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – Professeur Smith — un grand maître, mais son discours ne commencent jamais à temps.

In time – with enough time to spare; before the last moment In time – with enough time to spare; before the last moment Traduction — «à temps» dans le sens «avance» ou «en temps opportun, même un peu à l’avance.»

Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – que je dois venir à temps pour préparer le dîner. Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – Certains de mes amis viennent me rendre visite, je dois donc venir plus tôt pour préparer le dîner.

Heroin vs Heroine

Heroin – a powerful illegal drug t E. «Heroin»..

Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – les héroïnomanes. Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – «Requiem for a Dream» — un film sur la toxicomanie.

Heroine – a woman who is admired for doing something extremely brave t E. «héroïne».. En outre, l’héroïne du livre, le film et ainsi de suite. D.

I always admired Jane Austen’s heroines. – I always admired Jane Austen’s heroines. – Je l’ai toujours admiré héroïnes des livres de Jane Austen.

Careless vs carefree

Mots ressemble beaucoup, mais ils ont des significations complètement différentes.

Careless – not paying enough attention to what you are doing, so that you make mistakes, damage things / opposite to careful Traduction — «bâclé», «inattentif»

Tim is so careless with his keys – he is always losing them! – il est toujours en train de les perdre! Tim is so careless with his keys – he is always losing them! – Tim is so careless with his keys – he is always losing them! – Tim manière inconsidérée avec vos clés! Il a été de les perdre.

Carefree – having no worries or problems Traduction — «sans soucis», «pas de fardeau.» Non a toujours une réponse positive, parfois mot carefree peut appeler quelqu’un qui ne suppose pas d’obligations et préoccupations.

What I really like about holidays is being carefree. – insouciante. What I really like about holidays is being carefree. – What I really like about holidays is being carefree. – Ce qui me plaît vraiment de la fête est le manque de soucis.

Lie vs lay

Le verbe lie a deux significations:

  1. To lie lie – lay – lain present participle lying, third person singular liesto be in a position in which your body is flat on the floor, on a bed etc t E.. «Lie».

    He was lying on the sofa dreaming about his holiday. – ses vacances. He was lying on the sofa dreaming about his holiday. – He was lying on the sofa dreaming about his holiday. – Il était allongé sur le canapé, rêvant de vacances.

  2. To lie lie – lied – lied, present participle lying, third person singular liesto deliberately tell someone something that is not true «. Lie» t E.

    Don’t lie to me! I know when you are lying! – Don’t lie to me! I know when you are lying! – Ne me mens pas! Je sais que quand vous mentez!

En outre, il ya le mot lay

To lay lay – laid – laid present participle laying third person singular laysto put someone or something down carefully into a flat position (mettre), ou to put the cloth, plates, knives, forks etc on a table, ready for a meal fourchettes, etc sur une table, prêt pour un to put the cloth, plates, knives, forks etc on a table, ready for a meal (mettre la table).

Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – la pose de la table. Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – Nancy dîner cuit tandis que Sam était allongé sur la table.

He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – m’a dit de ne pas s’inquiéter. He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – Il a mis sa main sur mon épaule et m’a dit de ne pas s’inquiéter.

Cela a fini notre petit succès «problème» des mots dans la langue anglaise. Pour être sûr que chacun d’entre vous se souviendront, nous proposons d’effectuer le test.

 

Grammaire

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>