In Procédure By Alina

«Zolushok» et d’autres traductions des noms de films étrangers inattendus

«Très bon film, à voir absolument! »- Déclarent unanimement mes amis, en regardant le cinéma» Mon ami — fou ». Je pense comme un homme qui, en ce qui-quoi, et qui est un bon film comprend nez exactement méticuleusement gros bonnet, parce que le film du même nom n’a vraiment pas aspirer au rôle de mon préféré. La plupart des claqué pas cher une autre comédie américaine. Mais décider que les amis pas de mauvais conseils, je zaguglit toujours son et ma grande surprise il y avait pas de limite, comme dans le film original appelé Silver Linings Playbook Il est un merveilleux idiome anglais Every cloud has a silver lining (allumé .. Chaque nuage a une lueur d’espoir), qui peut être interprété comme une «bénédiction». Un autre silver lining est souvent traduit par «un rayon d’espoir». Comme de la «Collection d’un rayon d’espoir» dans les interprètes de langue russe pour obtenir «Mon ami — fou», l’histoire est muette.

Cet exemple est, bien sûr, l’un de ceux qui ne peuvent pas être expliqué rationnellement. Très souvent, la raison d’un changement radical dans le nom du film est le fait qu’il ne peut pas être traduit littéralement. Le point est tout simplement perdu. Par exemple, la transformation de The full Monty (allumé .. «Total») dans «The Full Monty» en russe est tout à fait logique, parce que le film raconte l’histoire de métallurgistes qui ont décidé de gagner de bande à la musique, tandis que ne pas avoir de compétences de danse ou des corps parfaits. Et même les chinois traduction «Six porcs nus» dans cette situation peuvent être justifiées. Mais comme le film Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka et la chocolaterie») dans la traduction en danois pourrait devenir «un garçon qui se sont noyés dans une sauce au chocolat,» compte tenu du fait que l’intrigue d’Auguste, qui est tombé dans la rivière de chocolat, vraiment ne pas couler en elle?

Byword est une traduction du titre de la célèbre all-time favorite (le favori) pratiquement toute la population mâle de Die Hard Interprètes russes ont décidé que la traduction littérale de «mourir en combattant» ne sera pas révéler l’essence du film. La première copie illégale soviétique du film a été publié sous le titre «Die Hard, mais avec dignité.» Il ya aussi une version de la traduction intitulé «Indestructible». Et dans le film Location soviétique est sorti déjà arborant fièrement le nom de «Die Hard». Mais moi, comme un enfant, il ne voit pas pourquoi le film avec un drôle de nom rivé à l’écran tous les adultes et oncles graves.

Mais traducteurs russes ont fait un excellent travail avec la traduction Die Hard Alors que leurs collègues allemands veulent le héros Bruce Willis «Die lentement», les Finlandais ont déclaré que les terroristes gagneront seulement «sur mon cadavre», et les Polonais et les Espagnols porté sur le bâtiment dans lequel l’action du film, et transféré le titre comme «The Glass Western «et» jungle cristal. »

Masterisés «nos» traducteurs et le film The Ring (allumé .. Up / anneau), adapté comme traduction, et le slogan du film. Le slogan d’origine est Before you die, you see the ring («Avant de mourir, vous verrez un anneau»). Traduit comme «The Ring» et le slogan — «Avant de mourir, vous entendrez l’appel.»

Un exemple d’une bonne adaptation du film est devenu un nom connu de tous motion picture Some like it hot traduit par «Some Like It Hot». Vous ne pouvez d’accord, parce que littéralement, «Some Like It Hot» était pas entièrement public russe clair. Mais grâce à des traducteurs est clair. Vous ne pouvez pas dire à propos du film The Men Who Stare at Goats « regardent » qui est traduit comme «Chèvres du Pentagone.» La légende veut que dans les tentatives infructueuses pour traduire le nom des distributeurs et ils sont devenus fous, et les interprètes, et un pauvre artiste vedette — George Clooney, qui a appelé 14 fois par nuit. En conséquence, nous avons été nommés «Chèvres du Pentagone» avec l’explication «ils ont combattu les yeux.»

Il arrive que le nom devient un bref récit du film. Par exemple, la traduction du nom du film Hitch avec Will Smith dans le rôle-titre des interprètes a décidé d’ouvrir une petite histoire, un film intitulé «Règles d’enlèvement: Hitch.» Par la même règle probablement traduit le nom de la comédie The Hangover « » — «The Hangover». Certaines traductions sont automatiquement épuiser la question: «Et quel est ce film? «Voici, par exemple,» Dan in real life «(» Dan in Real Life «) -«. Dan In Real Life »

Parfois la traduction exige travail et un examen préliminaire des faits, comme cela est le cas avec le film Cinderella Man (allumé .. «Zolushok», «Cinderella Man»). Zolushok — le surnom de la célèbre boxeur James Braddock, à propos de ce qui est dit dans le film. Il a réussi assez rapidement pour devenir un boxeur succès, avec pas d’argent, pas de connexions. De la misère à la richesse, comme ils disent. Par conséquent Zolushok. Mais il est peu probable que vous aller au cinéma avec le même nom, ne sachant pas ce que cela signifiait. Que les traducteurs et décidé d’adapter le nom pour le public — «Cinderella Man».

La comédie romantique Sweet Home Alabama sur le New Yorker, retourne dans sa ville pays natal, a été adapté pour le marché russe comme «Sweet Home Alabama», t. Pour. Traduction littérale de «Sweet Home Alabama» contient clairement aux Américains soupçon de confrontation entre le Sud et du Nord, mais dans la traduction russe perd une certaine signification.

Avec l’Alabama est clair. Mais pourquoi at-il fallu pour distributeurs renommer toutes les versions de l’écran connue de Stephen King Carrie « dans le «Télékinésie»? »

Pire encore, si vous êtes déjà dans le titre du film contient des spoilers (comme dans cette partie de l’article). Considérons le dernier en date image du film de James Bond Skyfall Le nom doit être entré spectateurs égarés: « quelle est cette très Skayfoll — mission de pseudo code diminutif de » Dans la Russie a décidé d’annoncer qu’il est un certain endroit, transférer le titre de «007: Coordonne» Skayfoll «.

Mais il est des fleurs. Certains traducteurs parviennent à révéler la fin du film, ne se déplaçant son nom. Chinoise traduit The Sixth Sense («The Sixth Sense») comme «Il — un fantôme», tandis que les Français ont tourné The Shawshank Redemption «Ceux qui ont échappé» dans Les Portugais ont pris la paume, le plus «mâchés» l’un des classique de l’horreur la plus excitante d’Hitchcock Psycho (allumé .. «Psycho») comme «l’homme qui a tué sa mère.» Prendre soin de l’auditoire — principalement soudain, il ne sera pas deviner ce qu’il était.

Parfois, il est absolument clair que guidé par des experts dans la traduction des noms. De Quentin Tarantino Death Proof (allumé .. «Smerteustoychivost») adapté comme «Death Proof», bien que dans le film parle de la voiture de la protagoniste, qui est le «smertestoykoy.» Touchés par des traducteurs de négligence et de l’image touchante de l’amour autiste Mozart and the Whale («Mozart and the Whale»), «Crazy Love.»

En raison de la nature de la traduction du titre, de nombreuses personnes avaient presque réussi le bon dans le genre de la comédie avec des éléments d’horreur Tucker & Dale vs Evil («Tucker et Dale se battent contre le mal»). Dans la location de Russie, il a été nommé «Tucker & Dale vs. Evil». Par souci d’équité, la compagnie des jeunes gars vraiment en vacances. Mais le film est pas.

Un autre film d’horreur appelé Army of Darkness (allumé .. «Army of Darkness» dans la version russe de «The Evil Dead») a été malchanceux quand traduit en japonais. Célèbre film était «Capitaine Supermarché». De toute évidence, sur la base du fait que le protagoniste Ash travaillé dans un supermarché. Image Annie Hall « » de la célèbre réalisateur, Woody Allen, traduit pour le marché allemand en tant que «ville névrotique». Pas un mauvais choix, étant donné que le rôle majeur joué par lui-même, M. Allen.

  • Dans un de nos articles précédents, nous a écrit une critique très détaillée des phrases utiles pour écrire un avis du livre ou de film. Je conseille à tous de lire ces expressions d’être pleinement préparés quand l’histoire au sujet de son film préféré en anglais.

En conclusion, je tiens à dire que le film — il est avant tout un art. Films de qualité ont tendance à facturer si important pour nous, les émotions positives. Eh bien, quand ils sont disponibles pour nous dans l’original. Mais, en choisissant ce qu’il faut voir, lire les noms en anglais. Sinon, vous courez le risque de rater un film décent.

 

Procédure

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>